中国优秀影视作品走进亚非拉 中国梦融入世界梦

19
05月

  原标题:中国优秀影视作品走进亚非拉 将中国梦融入世界梦

  国际在线报道(记者 林维)中国国际广播电台3日举办“中国优秀影视作品走进亚非拉”译制成果展示与推广活动,全面展示近年来国际台在影视译制方面取得的重要成果。这些影视作品从不同角度表现了中国灿烂的文化以及中国人民的生活现状,为国外民众深入了解中国提供了良好平台,同时也为中国与世界各国友好关系的全面发展做出积极贡献。

  今年春天,随着中国国家主席习近平在首访非洲的演讲中对中国影视译制作品走出国门予以肯定,影视作品的对外传播也成为了中国民众热议的话题。这部斯瓦西里语版本的影视剧不仅让非洲朋友更了解中国,也让中国百姓对于不熟悉的非洲小语种燃起兴趣,并进一步了解了其幕后的译制机构――中国国际广播电台。

  中国国际广播电台台长王庚年介绍说,目前国际台拥有全球语种最全、翻译水平最高、经验最丰富的中外翻译队伍。因此,自国家广电总局2012年底启动“中国优秀影视剧走进非洲”项目工程后,国际台承担了译制项目中的大部分任务。他说:“国际台将5部电视剧、26部电影、4部纪录片翻译成英语、法语、阿拉伯语、斯瓦西里语、西班牙语等7种语言,在非洲和拉美国家播出。《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚、肯尼亚、乌干达等非洲国家的热播,掀起收视高潮。在缅甸上映的《金太狼的幸福生活》,开创了国外电视剧在该国播出的历史。”

  用地道的当地人配音展现原汁原味的中国故事是译制的精髓所在。来自尼日尼亚的演员纳西鲁参与了《北京爱情故事》的豪萨语配音工作。纳西鲁对记者透露了一个小秘密,原来他与剧中角色吴狄有着类似的爱情经历,这让他迅速融入了角色。纳西鲁说:“我还跟剧中人物有着类似的爱情经历。《北京爱情故事》这部电视剧非常有教育意义,也非常有趣。我原来在电视上也看过好多次,我们在尼日利亚可以通过CCTV-8观看中国电视剧。但这次,以翻译、以配音演员的身份参与这部中国影视剧的译制工作,是一件很神奇的事情,而这也让我终身自豪。”

  [page title= subtitle=]

  塞尔加尔驻华大使阿卜杜拉耶・法勒表示,中国影视作品在非洲国家受到热烈欢迎。下一步,塞内加尔国家电视台和国际台也将开展深度合作,让更多的中国影视作品走入非洲。阿卜杜拉耶・法勒说:“我们大家都知道,文化是促进各国人民相互了解、对话和友谊的最有效的手段,也正是文化交流在不同国家的人民之间创造了宽容与开放的气氛。我相信在未来,塞内加尔和中国这两个有着丰富文化遗产的国家将继续对话和交流,为两国人民谋求更多的幸福。”

  中国国家新闻出版广电总局副局长聂辰席则指出,译制影视剧这种崭新形式的文化交流活动开展的卓有成效。中外广播影视机构将继续创新合作模式、加强文化交流,将中国梦融入世界梦。聂辰席说:“越来越多亚非拉人民能够用本国语言欣赏中国优秀影视剧,了解当代中国悠久历史与灿烂文化,了解中国人民生活梦想与情感追求。这些,为中国与亚非拉人民之间增加友谊、加深了解,为中国和亚非拉各国扩大文化交流、发展友好互信,发挥了重要作用,做出了积极贡献。”

  今年下半年,还将有80余部由国际台译制的优秀国产影视剧陆续登陆非洲、亚洲和拉丁美洲,届时中国影视剧又将在全球范围内掀起一股热潮。